RAS Social ScienceПсихологический журнал Psikhologicheskii zhurnal

  • ISSN (Print) 0205-9592
  • ISSN (Online) 3034-588X

Russian Byron in the XXI Century: Notes on Modern Translations of Sun of the Sleepless

PII
S160578800020756-7-
DOI
10.31857/S160578800020756-7
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Volume/ Edition
Volume 81 / Issue 3
Pages
32-39
Abstract

This work reviews and analyses translations of Byron’s poem Sun of the Sleepless in modern Russia. Fourteen translations of this poem that appeared on the Internet from 2000 to 2021 serve as a case study. Of the ten authors, only two are professionally connected with literature. The rest are amateur translators. Analysis of the texts showed that, according to the classification of translations created by R.R. Tchaikovsky and E.L. Lyskenkova, all discovered translations are divided into four groups: translations-variations, translations-modifications, imitations and poems based on the original. Six translations-variations continue the traditions of the Russian translation school, conveying the form and content of the original with varying degrees of accuracy. Translations-modifications are characterized by a greater degree of freedom. They do not convey the form of the original, they make changes to the contents of the original, but their connection with Byron’s text is easily traced. Another group of texts refers to imitation translations: the author created five versions of the text, which are connected with the original only by an attempt to preserve the poetic meter and vocabulary. One more poem can be considered written to the motive of Sun of the Sleepless. The content of these texts differs sharply from the original. Here we can say that reading Byron awakened in the authors the need for their own creativity. A review of translations shows that Byron's lyrics are still in demand in Russia.

Keywords
translation, George Gordon Byron, Sun of the Sleepless, translation-variation, translation-modification, imitation, poem based on the original
Date of publication
23.06.2022
Year of publication
2022
Number of purchasers
12
Views
785

References

  1. 1. Singileev, A. Bessonic Solnce!.. [ The Sun of Insomnias!..]. URL: http://samlib.ru/s/singileew_a_e/sun_of_the_sleepless_by_byron.shtml (In Russ.)
  2. 2. Lysenkova, E.L., Chaykovsky, R.R. “Osennij denˮ R.M. Rilke: original i ego perevody [“An Autumn Dayˮ by R.M. Rilke: the Original and its Translations]. Magadan, Kordis Publ., 2015. 99 p. (In Russ.)
  3. 3. Ivanova (Harina), N. Ogon i plamja Solnca… [The Fire and Flame of the Sun...]. URL: https://proza.ru/2019/10/30/172 (In Russ.)
  4. 4. Feldman, E. Bessonnoe solnce… [The Sleepless Sun…]. URL: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=7230 (In Russ.)
  5. 5. Soshnikov, G. Svetilo, lishennoe sna… [The Luminary, Deprived of Sleep…]. URL: https://stihi.ru/2016/05/10/9257 (In Russ.)
  6. 6. Belgrad, S. Nespjashhih solnce! [The Sun of the Sleepless]. URL: https://avtor.rustih.ru/fugas1/g-g-byron-sun-of-the-sleepless-perevod-27-04-2020/ (In Russ.)
  7. 7. Batalov, A. Ne spjashhih solnce… [The Sun of The Sleepless]. URL: https://dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/4167-4167 (In Russ.)
  8. 8. Nacionalnyj korpus russkogo jazyka [The National Corpus of the Russian Language] URL: https://ruscorpora.ru/new/ (In Russ.)
  9. 9. Shatilov, K. O pojeticheskom perevode [On Poetic Translation]. URL: https://best-repetitor.jimdofree.com/2012/11/23/%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5/ (In Russ.)
  10. 10. Byron, George Gordon. Sin of the Sleepless… URL: https://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html
  11. 11. Ivanova (Harina), N. Solnce Bessonnyh (doslovnyj perevod) [Sun of the Sleepless (Literal Translation)]. URL: https://proza.ru/2019/10/30/172 (In Russ.)
  12. 12. Bojko, M. Bessonnicy solnce… [The Sun of Insomnia...]. URL: https://ryfma.com/p/xdCPBbjNGpdRrbsxp/bessonnicy-solnce-perevod-dzh-gordon-bairon-sun-of-the-sleepless (In Russ.)
  13. 13. Putincev, S. Nespjashhih solnce… [Sun of the Sleepless…]. URL: http://reshetoria.ru/user/Sufij/index.php?id=16056&page=10&ord=0 (In Russ.)
  14. 14. Ivanova (Harina), N. Bessonnyh glaz… [Of Sleepless Eyes…]. URL: https://proza.ru/2019/10/30/172 (In Russ.)
  15. 15. Ivanova (Harina), N. Ne znavshim sna… [To Those Who Didn’t Know Sleep…]. URL: https://proza.ru/2019/10/30/172 (In Russ.)
  16. 16. Ivanova (Harina), N. O! Solnce-svet!.. [ O! Sun the Light! …]. URL: https://proza.ru/2019/10/30/172 (In Russ.)
  17. 17. Ivanova (Harina), N. Zvezda Bessonnyh… [The Star of the Sleepless…]. URL: https://proza.ru/2019/10/30/172 (In Russ.)
  18. 18. Abramov, A. Holodnyj luch tvoj svetit… [Your cold beam shines...]. URL: https://proza.ru/2013/05/10/1223 (In Russ.)
  19. 19. Mironova, N.N. Roman Romanovich Chajkovskij [Roman Romanovich Chaykovsky]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda [Bulletin of the Moscow State University. Issue 22. Theory of Translation]. 2017, No. 4, pp.133–135. (In Russ.)
QR
Translate

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Higher Attestation Commission

At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation

Scopus

Scientific Electronic Library