ООНПсихологический журнал Psikhologicheskii zhurnal

  • ISSN (Print) 0205-9592
  • ISSN (Online) 3034-588X

Русский Байрон в ХХI веке: заметки о современных переводах Sun of the Sleepless

Код статьи
S160578800020756-7-
DOI
10.31857/S160578800020756-7
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том 81 / Номер 3
Страницы
32-39
Аннотация

Настоящая работа посвящена обзору и анализу переводов стихотворения Байрона Sun of the Sleepless в современной России. Материалом для исследования послужили четырнадцать переводов данного стихотворения, появившиеся в интернете с 2000 по 2021 год. Из десяти авторов лишь двое профессионально связаны с литературой. Остальные являются переводчиками-любителями. Анализ текстов показал, что, согласно классификации переводов, созданной Р.Р. Чайковским и Е.Л. Лыскенковой, все обнаруженные переводы делятся на четыре группы, то есть переводы-вариации, переводы-модификации, подражания и стихотворения на мотив оригинала. Шесть переводов-вариаций продолжают традиции российской переводческой школы, передавая с разной степенью точности особенности формы и содержание оригинала. Переводы-модификации характеризуются большей степенью вольности. Они не передают форму оригинала, вносят изменения в замысел автора, однако их связь с текстом Байрона легко прослеживается. Еще одна группа текстов относится к переводам-подражаниям: автор создал пять вариантов текста, которые связывает с оригиналом лишь попытка сохранить размер и использованная лексика. Еще стихотворение можно считать написанным на мотив Sun of the Sleepless. По содержанию эти тексты резко отличаются от оригинала. Здесь можно говорить о том, что чтение Байрона пробудило у авторов потребность в собственном творчестве. Обзор переводов показывает, что лирика Байрона до сих пор остается востребованной в России.

Ключевые слова
перевод, Джордж Гордон Байрон, Sun of the Sleepless, перевод-вариация, перевод-модификация, подражание, стихотворение на мотив оригинала
Дата публикации
23.06.2022
Год выхода
2022
Всего подписок
12
Всего просмотров
780

Библиография

  1. 1. Сингилеев А. Бессониц Солнце!... URL: http://samlib.ru/s/singileew_a_e/sun_of_the_sleepless_by_byron.shtml
  2. 2. Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. “Осенний деньˮ Р.М. Рильке: оригинал и его переводы. Магадан: Кордис, 2015. 99 с.
  3. 3. Иванова (Харина) Н. Огонь и пламя Солнца… URL: https://proza.ru/2019/10/30/172
  4. 4. Фельдман Е. Бессонное солнце… URL: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=7230
  5. 5. Сошников Г. Светило, лишенное сна… URL: https://stihi.ru/2016/05/10/9257
  6. 6. Белград С. Неспящих солнце! URL: https://avtor.rustih.ru/fugas1/g-g-byron-sun-of-the-sleepless-perevod-27-04-2020/
  7. 7. Баталов А. Не спящих солнце… URL: https://dompoeta.ru/54-perevody-i-stikhi-na-drugikh-yazykakh/poeticheskie-perevody/4167-4167
  8. 8. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/
  9. 9. Шатилов К. О поэтическом переводе. URL: https://best-repetitor.jimdofree.com/2012/11/23/%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5/
  10. 10. Byron, George Gordon. Sin of the Sleepless… URL: https://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html
  11. 11. Иванова (Харина) Н. Солнце Бессонных (дословный перевод). URL: https://proza.ru/2019/10/30/172
  12. 12. Бойко М. Бессонницы солнце… URL: https://ryfma.com/p/xdCPBbjNGpdRrbsxp/bessonnicy-solnce-perevod-dzh-gordon-bairon-sun-of-the-sleepless
  13. 13. Путинцев С. Неспящих солнце… URL: http://reshetoria.ru/user/Sufij/index.php?id=16056&page=10&ord=0
  14. 14. Иванова (Харина) Н. Бессонных глаз… URL: https://proza.ru/2019/10/30/172
  15. 15. Иванова (Харина) Н. Не знавшим сна… URL: https://proza.ru/2019/10/30/172
  16. 16. Иванова (Харина) Н. О! Солнце-свет! … URL: https://proza.ru/2019/10/30/172
  17. 17. Иванова (Харина) Н. Звезда Бессонных… URL: https://proza.ru/2019/10/30/172
  18. 18. Абрамов А. Холодный луч твой светит… URL: https://proza.ru/2013/05/10/1223
  19. 19. Миронова Н.Н. Роман Романович Чайковский // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 4. С.133–135.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека